سفارش ترجمه در سایت ترجمانو

سفارش ترجمه کتاب

سفارش ترجمه: نکات و ترفندها
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته را در نظر گرفت. نکات زیر به شما کمک می کند تا یک دارالترجمه و فروشنده را انتخاب کنید. پس از انتخاب دارالترجمه، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کرده و به آنها محول کنید. سپس بر عهده شماست که کار تکمیل شده را بررسی کرده و هر گونه بازنگری لازم را انجام دهید. اگر به دنبال ترجمه وب سایت خود هستید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه ها باید به زبان مناسب انجام شود تا بهترین نتیجه حاصل شود. خطاهای ترجمه به ترتیب روز و ماه از اشتباهات رایج هدف گیری زبان هستند. در برخی موارد این می تواند عواقب فاجعه باری داشته باشد. زمان و تاریخ برای ترتیبات سفر بسیار مهم است و سوءتفاهم در مورد ترتیب روز و ماه ممکن است رخ دهد. برای اطمینان از ترجمه موفق، درک این تفاوت های ظریف بسیار مهم است.
زبان های دیگر از نام مناسب یک کسب و کار یا محصول استفاده نمی کنند. نام مناسب یک محصول، حتی اگر دارای علامت تجاری باشد، ممکن است برای مشتری گیج کننده باشد. شما باید زبانی را انتخاب کنید که مشتریان شما هنگام جستجوی محصولات و خدمات شما از آن استفاده کنند. برای جلوگیری از این اشتباه مطمئن شوید که نام تجاری و نام تجاری شما به درستی نوشته شده است. اگر مشتری سوالی می پرسد، لطفاً مطمئن شوید که توسط شخص صحیح پاسخ داده شده است و به زبان اشتباه نیست.

ترجمه سفارش

ایجاد یک راهنمای سبک
یک راهنمای سبک می تواند از یکنواختی محتوای جهانی قبل از سفارش ترجمه اطمینان حاصل کند. برای موفقیت برند شما در بازارهای جدید، به راهنمای سبک نیاز دارید. یک راهنمای سبک همچنین می تواند با صرفه جویی در وقت و هزینه به شما در بهبود کیفیت ترجمه کمک کند. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید
راهنماهای سبک الگوهای ثابتی را ارائه می دهند که به تفاوت های فرهنگی، مسائل زبانی و ساختار مورد نیاز می پردازد. گرامر و واژگان در بین زبان ها متفاوت است، مانند فرمت های تاریخ و سایر الزامات. برای مثال، تنوع زیادی بین لهجه‌های اسپانیایی از کشوری به کشور دیگر وجود دارد. اگرچه آمریکایی‌ها و اسپانیایی‌زبان‌ها از یک قالب تاریخ استفاده می‌کنند، اما آرژانتینی‌ها ممکن است از قالب متفاوتی استفاده کنند. هنگام ایجاد راهنمای سبک باید زبان و مخاطب هدف را نیز در نظر گرفت.
قبل از سفارش ترجمه، مطمئن شوید که راهنمای سبک دارید. ترجمه مجدد نه تنها در زمان و هزینه شما صرفه جویی می کند، بلکه خطر سوء تعبیر را نیز کاهش می دهد. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. فرآیند ایجاد یک راهنمای سبک شبیه به ایجاد یک راهنمای سبک برند است، اما به جای جنبه بصری بر جنبه زبانی تمرکز دارد.
راهنمای سبک نحوه نمایش شرکت شما را مشخص می کند. ارائه دهنده خدمات زبان شما از راهنمای سبک شما برای نوشتن و صحبت کردن محتوای شما استفاده می کند. همچنین می تواند شامل واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. علاوه بر این، می تواند به شما کمک کند تا اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. با ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، مطمئن خواهید شد که ترجمه‌های شما تصویر برند شما را منعکس می‌کند و در سراسر وب‌سایت شما سازگاری دارد.

سفارش ترجمه آنلاین

پیدا کردن یک دارالترجمه که نیازهای شما را برآورده کند
قبل از اینکه بخواهید با آنها رابطه طولانی مدت برقرار کنید، باید ثبات یک دارالترجمه بررسی شود. یک شرکت باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان خود را نشان دهد. برای تعیین این موضوع به حساب های حسابرسی شده آنها در سه تا پنج سال گذشته نگاه کنید. همچنین، می توانید به صورت آنلاین بررسی کنید که آیا آنها برای پرداخت حقوق به کارکنان خود شهرت بدی دارند یا خیر.
انتخاب شرکتی که در بخش شما متخصص باشد بسته به نیازهای ترجمه شما ممکن است مفید باشد. برای مطالعات موردی و نظرات مشتریان، بپرسید. برای تعیین کیفیت شرکت، نظرات و توصیفات مشتریان قبلی را بررسی کنید. همچنین باید بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را برگردانند. در صورت نیاز به ترجمه در اسرع وقت، تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
مهم این است که زبان شرکت به راحتی قابل درک باشد. ممکن است با استفاده از زبانی که درک آن در تبلیغات دشوار است، مصرف کنندگان را گیج کنید. اگر از آژانس ترجمه استفاده کنید، پیام شما برای مشتریان جدید واضح تر خواهد بود. برای موفقیت کسب و کار شما، استخدام یک آژانس قابل اعتماد ضروری است. علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما، آنها باید بتوانند هر فرمت فایلی را که استفاده می کنید مدیریت کنند.
مقایسه موسسات ترجمه با انتخاب آنهایی که نمونه رایگان ارائه می دهند بهتر است. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. مهم است که به خاطر داشته باشید که کیفیت تنها یکی از عواملی است که تعیین می کند ترجمه شما چقدر خوب است. جزئیات دیگر و همچنین درخواست نمونه هایی از ترجمه های آنها را در نظر بگیرید. علاوه بر این، شما باید از تجربه کلی که از مشاوره اولیه شروع می شود و با محصول نهایی پایان می یابد، راضی باشید. در نتیجه پروژه شما کارآمدتر خواهد بود.

سفارش ترجمه تخصصی

یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
هنگامی که سفارشی برای ترجمه ها انجام می شود، می توان به هر فروشنده یک وظیفه اختصاص داد. امکان انتخاب زبان ها و محدوده پروژه وجود دارد. در صورت وجود، نمایه نرخ فروشنده نیز قابل تخصیص است. ویرایش یا حذف کارت های نرخ امکان پذیر است. یک کارت نرخ را فقط پس از تنظیم کارت دیگر به عنوان پیش فرض حذف کنید. همچنین می توان از پروفایل نرخ فروشنده هنگام ایجاد یک کار برای آنها استفاده کرد.
در تب Assignment، روی تب Vendors کلیک کنید تا یک کار را اختصاص دهید. برای اضافه کردن بیش از یک فروشنده، روی تب Candidates کلیک کنید. فروشنده را می توان انتخاب کرد و پیامی را می توان تایپ کرد. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان ها برای شما ارسال می شود. برای پیوست کردن فایل‌ها به تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. تکلیف می تواند پس از تکمیل توسط فروشنده تایید یا رد شود.

دریافت سفارش ترجمه

برای هر فروشنده، هنگام سفارش ترجمه، می توان یک کار جداگانه ایجاد کرد. برای مثال می توانید کارهای جداگانه ای برای ترجمه و تصحیح ایجاد کنید. هر کار به عنوان یک ایمیل جداگانه همراه با سفارش خرید برای فروشنده ارسال می شود. فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه، یکی برای تصحیح. یک کار واحد را می توان برای یک فروشنده ایجاد کرد و بر اساس الگوی انتخابی شما به دیگری اختصاص داد.
شاید بهتر باشد مشتری بسته به زبان، فروشنده محلی را برای ترجمه انتخاب کند. همچنین مهم است که بدانید آنها چه نوع فروشنده ای را ترجیح می دهند. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرها ممکن است به مشتری ارجحیت داشته باشند. با این حال، انواع مختلفی از ترجمه وجود دارد و هر کدام نیازهای متفاوتی دارند. مشتریان همچنین می توانند علاوه بر ترجمه از خدمات دیگری که فروشندگان ارائه می دهند نیز بهره مند شوند.

ترجمه سفارش

تعیین دستمزد
در هنگام سفارش خدمات ترجمه، دستمزد مشتری و مترجم یک فرآیند مهم است. برای انجام پرداخت، کاربران می توانند از PayPal یا Google Payments که روش های پرداخت محبوب هستند استفاده کنند. فاکتورهای صادر شده توسط ارائه دهندگان خدمات ترجمه بر اساس مالیات بر ارزش افزوده است. این امکان برای ارائه دهندگان خدمات ترجمه وجود دارد که به مشتریانی که پیش پرداخت می کنند تخفیف ارائه دهند. علاوه بر تخفیف ها و خدمات بهتر، برقراری ارتباط با فروشنده ترجمه می تواند منجر به تخفیف های بیشتر شود.
ایران پیپر

دیدگاهتان را بنویسید